Veľký obrázkový slovník

Veľký obrázkový slovník

Možno si tento kúsok pamätáte zo svojho detstva. My sme mali ten, ktorý v 1990 vydali Mladé letá. Dnes je už celý zalepený, niektoré stránky odtrhnuté a občas trochu počmárané. Svet Richarda Scarryho má zdá sa zázračnú moc a dokáže deti chytiť a nepustiť.

Pokiaľ ste doma knihu nemali, odporúčam Veľký obrázkový slovník aj iné knihy Richarda Scarryho všetkými desiatim. Leporelá Zvedavý počítajko aj Neposlušné prasiatko sú u našich detí veľmi obľúbené. Darmo, Richard Scarry je pán ilustrátor. V knihe nájdete obrázky vcelku bežných vecičiek, ktoré vaše deti dobre poznajú. Ale sú plné života a nakreslené spôsobom, čo vie deti ľahko zaujať.

Kniha samozrejme výborne funguje aj ako slovník. Mladším deťom môžete predčítať a ukazovať, staršie si poradia samé. Ak si nie ste istý vašou výslovnosťou, môžete konzultovať google prekladač. Ach, tie krásy modernej doby.

Inak, pýtala som sa detí, ktoré strany sú ich najobľ’úbenejšie. Vraj „V supermarkete“, „Dobrú chuť“ a „Drobnosti“. Musím povedať, že za tých 30 rokov sa toho moc nezmenilo. Aspoň čo sa týka preferencií detí. Presne tieto boli totiž aj moje najmilšie.

Veľký obrázkový slovník môžete čítať s menšími deťmi ako jednu z populárnych hľadacích kníh. Neskôr ako trojjazyčný slovník pre rozširovanie slovnej zásoby. A tiež by som sa nebála knihu darovať prvákom, ktorý sa práve učia lúskať slovíčka. Veľký obrázkový slovník má čo ponúknuť deťom od 3 do 10 rokov.

Náš starý obrázkový slovník je už v dosť nečitateľnom stave. Preto ma veľmi potešilo, keď knihu Ikar znova priniesol na trh. Už pred tým, ako sa mi dostala do rúk ma ale z vydavateľstva varovali, že nie je taká istá, ako si pamätám. Je to preto, že Ikar musel znova z pôvodného amerického vydavateľstva odkúpiť prekladové práva a tie sa jednoducho predávajú v inej forme ako pred tridsiatimi rokmi. Kniha má tak trochu menej strán. Ale to nie sú jediné zmeny.

Prvé vydanie napísal a nakreslil americký ilustrátor Richard Scarry už v roku 1963. Prvý slovenský preklad je už z upravenej anglickej verzie z roku 1980. Toto nové vydanie má ako copyright rok 1991. Za tých niekoľko desiatok rokov sa spoločnosť trošku zmenila (našťastie) a niektoré veci už nie sú akceptovateľné. Preto v knihe nenájdete žiadnych indiánov. Zaujímavý pre mňa bol viditeľný pokus o genderové vyrovnanie. Ako malá som si také veci samozrejme nevšímala, ale teraz som na túto tému pomerne citlivá.

Pozrime sa napríklad na dvojstranu s názvom „Pracovné nástroje“. Je tu nakreslených 10 pracujúcih zvieratiek a jeden ďateľ. Ako decko som automaticky predpokladala, že sova a líška s lopatou sú ženy. Čiastočne kvôli ženskému rodu slov a tá šatka okolo krku líšky? Teraz sú tu dve zvieratká v šatách a líška s lopatou má bodkovanú košeľu. (Pre puntičkárov: iste, to že niekto má oblečenú sukňu neznamená, že je žena. Ale držme sa stereotypov.)

V dvojstrane „Na ihrisku“ síce počet detí v šatách a nohaviciach ostal takmer rovnaký, ale zmenilo sa trochu zloženie hrajúcich sa skupiniek. V kole sa teraz točia dievčatá aj chlapec. Zvláštna je voľba pre chytačku, kde sa vymenili strany: dievča naháňa chlapca. A úplne zbytočná sa mi vidí potreba objasniť, že v ružovom tričku sa po šmýkačke kĺže Muro a na preliezačke visí Mica v modrom tričku. Dosť nešťastný spôsob ako zabezpečiť väčšiu diverzitu je dokreslenie mašle na hlavu zvieratka alebo zmena farby košele.

Ešte viac zábavy si užijete, keď sa zahĺbite do jednotlivých popisov. Keďže v slovenčine sa rozlišuje medzi ženským a mužským rodom, je ťažké korčuľovať medzi prekladom a významom. Tak tu máme napríklad v supermarkete zjavne medvedicu a popisom „predavač“. Na strane s povolaniami je prasiatko za volantom taxíka „taxikár“, aj keď to má byť asi žena. Hudobník, sudca (?) a vedec v sukniach tiež ostali pomenovaní ako muži. Tanečnica, knihovníčka, sekretárka a speváčka sú v ženskom rode. Verím, že to bola celkom redaktorská výzva. Aspoň sa ale do kuchýň dostali aj oteckovia.

Tieto drobnosti neuberajú príliš na kvalite. Hlavne ak ich berieme v kontexte doby, kedy kniha vznikla a dnešnej doby. Je to len taká perlička, čo všetko riešia vydavatelia, ak chcú na trh znova uviesť staršie knihy. Tieto konkrétne zmeny mne osobne nevadia. Prídu mi viac úsmevné, ako dramatické. Tiež predpokladám, že zmeny robil sám autor. Celkovo pri takýchto veciach záleží na rozsahu a aj obsahu zmien. Diverzita postáv v detských knihách je pre mňa dôležitá, preto mi tu nevadí . Ak sa však mení obsah, ktorý síce nie je aktuálny, ale dá sa ľahko vysvetliť, je to veľmi otázne. Napríklad je tu celá kauza okolo českej klasiky Honzíkova cesta. O úpravách, alebo skôr novodobej cenzúre, si môžete prečítať v ukážke z knihy V obecném zájmu: Cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře z reportáže České televize. Nuž, je to tenký ľad.

Za knihu ďakujem vydavateľstvu Ikar.

KNIHU SI MÔŽETE KÚPIŤ NA MARTINUS.SK  ALEBO MARTINUS.CZ (CEZ PARTNERSKÝ PROGRAM). AKO TO FUNGUJE SI PREČÍTATE TU: KLIK.
POZRITE SA, ČI JE KNIHA DOSTUPNÁ AJ VO VAŠEJ KNIŽNICI. VĎAKA PROJEKTU INFOGATE.SK (KLIK).
Názov: Veľký obrázkový slovník slovensko-anglicko-nemecký
Text / Ilustrácie: Richard Scarry
Preklad: Viera Švenková
Vydal: Stonožka, 2020
Strán: 72
ISBN: 9788055170688
HODNOTENIE   9/10 
text ★★★
ilustrácie ★★★
úprava ★★☆
extra ★



Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.